• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Gry planszowe a rozwijanie umiejętności społecznych.

Wiele książek, które wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą idealną polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać żadnego języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Niejednokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które są w stanie być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli odpowiednio znamy język, dlatego porządnie jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Mimo to sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Zobacz szczegóły

2. Przejdź dalej

Muzyka filmowa: Wpływ ścieżek dźwiękowych na emocje widzów.

Categories: Hobby

Comments are closed.